一般的に禁止されてる品種
snub-nosed breeds(いわゆる鼻ぺちゃ系)の輸送を禁止している航空会社が多いので注意。
猫なら、バーミーズ(Bermese) バーマン(Birman), エキゾチックショートヘア(Exotic shorthair), ヒマラヤン(Himalayan), ペルシャ/パージャン(Persian)あたりでしょうか。(要確認)
「Mixed」では受け付けられない
今回2つの航空会社を利用しましたが、どちらもmixed breed cat(雑種)という答えでは受け付けてもらえませんでした。
健康証明書やFormACのBreedの欄にはMixedと記載されてるのに・・・
しかし、雑種っていったら雑種だよ!そのへんにゴロゴロいる普通の猫だよ!という説明では納得してもらえません。
大韓航空の場合
品種は雑種(Mixed)と答えたら何とのミックスなのかと食い下がられました。
(何とミックスと言われても・・・)と困ってしまいますよね。その辺でひろった野良猫の交配種なんか分かりません。
日本人オペレーターの方だったのですが、同じ日本人としてなぜ私が困惑しているのか分かってもらえてたと思いますw
雑種っていったらどこにでもいる何の変哲もない猫だし普通にMixedでよくない?って感覚。
でもこのままだと埒が明かないので、うちのはしっぽがクルッとなってるし日本猫でいいか・・・と「じゃあJapanese Cat(日本猫)でお願いします」で乗り切りました。
“じゃあ”って今思いつきで口から出た「日本猫」を深く追求せずに受けてもらえたのはありがたかったです。(「フィリピンなのに本当に日本猫ですか?」と言われても困るw)
セブパシの場合
セブパシの予約時も同じ質問がありました。
May we know the breed of your cat ?
「mixed cat」と答えると・・・
may we ask for the specific breed of your cat for us to check if it's acceptable.
ほら来た。
実はこのとき、以前健康証明書にBreed:Puspinと書いた獣医がいて、その時フィリピンの雑種猫をこう呼ぶのだと教えてもらったことを思い出しました。
セプパシはフィリピンの航空会社だし、Puspinで通るかなと思ったので、
Puspins (short for Pusang Pinoy or Pinoy cat) are cats of no specific breed. If you really need the breed, please write "Puspins"
どうしても品種名が必要ならPuspinと書いておいてくれと言いました。(正確に言うとPuspinは特定の品種ではないけれど)
また、うちのはflat-faced-catsではないこと念押しして付け加えたら、それ以上の物言いは発生しませんでしたので納得してもらえたようです。
雑種猫って英語で何と呼ばれてるのか?
「短毛の雑種猫」は英語で「domestic short-haired cat」というのが一般的らしいのですが、どうなんでしょうか?
A domestic short-haired cat is a cat of mixed ancestry—thus not belonging to any particular recognized cat breed—possessing a coat of short fur.
「moggy」「mongrel cat」「assorted cats」「hybrid cat」なんて呼び方も雑種猫を意味するみたいです。
しかし雑種は「Mixed breed」が個人的には最もしっくり来るんですが・・・
😾😾😾
やはり、飛行機に乗せてまで一緒に旅行するペットって、特定の品種=純血種(pure breed)=お高い系 が前提なんだろうか。
「ペルシャです」「ヒマラヤンです」って即答出来るような。
雑種猫に何との掛け合わせなのかなんて、常識的に考えてそんなの分らないし聞き方変えてもらいたいですねw
鼻ペチ系ではないことを確認するだけでよくないですか?
そして、Puspinは可愛い😹